Characters remaining: 500/500
Translation

ăn báo cô

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "ăn báo cô" se traduit littéralement par "manger un rapport". Cependant, son sens est plus figuré et peut être compris comme une façon de dire qu'on reçoit des nouvelles ou des informations de manière indirecte, souvent par des rumeurs ou des commérages. C'est une expression qui implique un certain niveau de curiosité ou d'intrigue.

Utilisation et contexte

Dans la vie quotidienne, "ăn báo cô" est souvent utilisé pour décrire une situationquelqu'un prend connaissance d'une nouvelle qui n'est pas officiellement annoncée, mais qui circule parmi les gens. Par exemple, si quelqu'un apprend une nouvelle importante au sujet d'une entreprise par des collègues avant qu'elle ne soit publiée officiellement, on pourrait dire qu'il a "ăn báo cô".

Exemple simple
  • Phrase : "Tôi nghe tin về việc thăng chức của sếp qua bạn bè, đúngăn báo cô."
  • Traduction : "J'ai entendu parler de la promotion de mon patron par des amis, c'est vraiment manger un rapport."
Usage avancé

Dans un contexte plus formel, "ăn báo cô" peut être utilisé pour discuter des conséquences de l'information non officielle. Par exemple, dans le milieu professionnel, il peut être mal vu d'agir sur des informations obtenues de cette manière, car elles peuvent être inexactes ou trompeuses.

Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes pour "ăn báo cô", mais on pourrait utiliser des termes comme "nghe ngóng" (écouter les rumeurs) pour exprimer une idée similaire.

Différents sens

Bien que le sens principal soit lié à l'acquisition d'informations par des moyens non officiels, "ăn báo cô" peut aussi être utilisé pour décrire une attitude de curiosité excessive ou de surveillance des nouvelles des autres.

Synonymes
  • Nghe ngóng : écouter, surveiller les rumeurs.
  • Thọc mạch : fouiner, chercher à obtenir des informations.
  1. như ăn báo (sens plus fort)

Comments and discussion on the word "ăn báo cô"