Le mot vietnamien "ăn báo cô" se traduit littéralement par "manger un rapport". Cependant, son sens est plus figuré et peut être compris comme une façon de dire qu'on reçoit des nouvelles ou des informations de manière indirecte, souvent par des rumeurs ou des commérages. C'est une expression qui implique un certain niveau de curiosité ou d'intrigue.
Dans la vie quotidienne, "ăn báo cô" est souvent utilisé pour décrire une situation où quelqu'un prend connaissance d'une nouvelle qui n'est pas officiellement annoncée, mais qui circule parmi les gens. Par exemple, si quelqu'un apprend une nouvelle importante au sujet d'une entreprise par des collègues avant qu'elle ne soit publiée officiellement, on pourrait dire qu'il a "ăn báo cô".
Dans un contexte plus formel, "ăn báo cô" peut être utilisé pour discuter des conséquences de l'information non officielle. Par exemple, dans le milieu professionnel, il peut être mal vu d'agir sur des informations obtenues de cette manière, car elles peuvent être inexactes ou trompeuses.
Il n'y a pas de variantes directes pour "ăn báo cô", mais on pourrait utiliser des termes comme "nghe ngóng" (écouter les rumeurs) pour exprimer une idée similaire.
Bien que le sens principal soit lié à l'acquisition d'informations par des moyens non officiels, "ăn báo cô" peut aussi être utilisé pour décrire une attitude de curiosité excessive ou de surveillance des nouvelles des autres.